评测或许是最超值的准旗舰及谁才是新媒体小编最爱的翻译神器

科技2020-03-23 14:40:24
导读5月31日,雷军拿着小米8缓缓走上舞台,为我们展现出新一代旗舰应有的样子。还记得揭晓价格的那一刻,台下无数观众掌声齐鸣,2699元让所有

5月31日,雷军拿着小米8缓缓走上舞台,为我们展现出新一代旗舰应有的样子。还记得揭晓价格的那一刻,台下无数观众掌声齐鸣,2699元让所有人为之惊叹。

但真正的杀着还在后面。

当小米8 SE携高通710出现在大荧幕上,本场发布会的另一爆点终于亮相。

1799元的起售价、5.88英寸全面屏、AI超感光双摄,这一切似乎都预示着千元领域最强王者的诞生。

那么它的真实体验究竟如何?别着急,小编有幸在发售前拿到了这款新品,接下来就让我们全方位了解下小米8 SE。

小身材却有大视野

严格来说,称小米8 SE为小屏旗舰有失偏颇,毕竟其正面那块5.88英寸的异形全面屏可一点儿也不校不过相较于同期登场的小米8,这尺寸确实有所缩减。

对于很多人来说,更宽阔的视野往往伴随着更为庞大的机身。小米8 SE则不同,147.28 mm X 73.09 mm X 7.5 mm的三围令其在一众新品中脱颖而出,以接近5.2英寸屏幕传统手机的机身大小赢得了编辑部内小尺寸爱好者的一致好评。

观感上来说,这块来自三星的AMOLED异形全面屏素质不错,色彩艳丽且观感通透。屏幕的边角做了弧度处理,与机身四周的R角相呼应,看上去十分和谐。不过必须要注意的是,由于额头部位面积较大,因此像电量百分比等信息需要下拉通知栏才能看到,平时角落显示的元素相对较少。

与小米8类似,该机同样在其正面保留了下巴,目前来说可能这问题难以克服,不过纵观市售所有安卓机型,小米8%20SE下巴区域的宽度绝对是最窄的那一批。

和正面类似,小米8%20SE的背部同样显得较为硬朗。不过得益于2.5D玻璃背板与圆润的指纹识别/双摄区域,其整体在方正间多了一丝柔和,握持上也较为舒适。

人总是习惯在不知不觉间追逐对称的美,这点在小米8 SE身上也有所体现。底部Type-C接口左右两侧均有开孔,其中右侧为扬声器本体,这样的小细节不光体现了设计团队的用心,同时也满足了绝大多数消费者潜意识中的美感需求。

值得一提的是,小米8 SE此次保留了红外功能,顶部的红外接口保证了我们用它取代各种遥控器的可能。恰逢炎炎夏日,用小米8 SE来操控家中及公司的空调岂不美哉?更别提大学宿舍里,时不时神隐的遥控器。。。以后再也没有此类烦恼了!

总得来说,小米8 SE的外观充满调性。无论是方正间带着圆润的整体风格,还是小机身与大屏幕的巧妙融合,在这部产品身上,我们几乎看不到一丝冗赘的元素。我想这也是小米研发这款产品的初衷吧——不忽视每一名用户的需求。

谷歌360搜狗百度谁才是新媒体小编最爱的翻译神器

作为一名新媒体小编,必备修养包括码字、P图、抖包袱、讲段子……可以说是集万千才华于一身了。不过最近我发现,我还存在一大短板,那就是英语。

痛定思痛,想要英语速成达到大神标准是不可能了,还是选择一款翻译神器,来帮我搞定这个写文路上的拦路虎。

于是我决定,就拿谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译、360翻译这4个翻译工具来PK一下。

先看看各家的主界面,作为“颜狗”的我还是很看重第一印象的。

搜狗的页面是这样的:

本来还是很喜欢这种绿色的,在视觉上很舒服,但是下面这个奇奇怪怪的推送就很让人难受了。

360翻译的页面是这样:

可以说非常极简了,废话不多说,直接上手翻译吧。对于不喜欢太复杂的我来说,简单明了才比较舒服,先暂时投它一票。

百度的主页面是这样:

也还算简单,下面的推送是比较实用的文章,还挺适合想要学英语的人,感觉也很不错!

谷歌以蓝色为主色调:

谷歌的主界面也称得上是简单大方了,从各家的界面来看,其实做的都很不错,但是搜狗翻译因为乱七八糟的推送稍逊一筹,这一波是搜狗输了。

不过翻译工具的好坏还是在于转换语言的准确度吧。我啥题材都写,于是决定不同类型的词都试试。

我的专业是计算机,这种高深莫测的专业不拿来秀一下怎么行,于是挑了个曾经折磨过我的内容“微机原理与接口技术”测试下——

搜狗的翻译如下,看着是比较正确,可是没有注意单词的大小写,可以说是功亏一篑了。

360翻译的内容和搜狗一样,而且大小写这种细节也注意到了。

百度真是让人不忍直视了,这翻译也太随性了。

谷歌“撞车”搜狗,两家不仅内容一样,连不区分大小写的习惯都一样。

我觉得对于这种学术名词来说,内容准确是一方面,更重要的是注意书面习惯,细节决定成败,这一轮百度完败,360翻译胜出。

谈完专业,再来看看我最喜欢看的一本书《水浒传》。

搜狗翻译的是“Water margin”:

虽然有个名词解释,但是这个翻译还是很差强人意的,再来看一下360翻译的版本:

“All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an”即“四海之内皆兄弟”,引用了美国女作家赛珍珠的翻译内容,而不是直接根据字面的内容直接翻译。

再来看看百度的翻译吧,和搜狗翻译是一样的,也多了一个词典释义。

谷歌同上,但是看起来还不如搜狗、百度,连解释都没有:

我个人觉得还是“四海之内皆兄弟”深得《水浒传》精华,这一票果断给360翻译,搜狗和百度就像是不好好写作业的学生,明知道答案还马马虎虎去写,这一项谷歌最差。

都说到了四大名著,当然也少不了耳熟能详的古诗词,来看看还没上学就会背的这句“春眠不觉晓”,各家是怎么翻译的。

还是先看看搜狗翻译,“Spring naps, unconscious of the dawn.”

连蒙带猜感觉差不多是这个意思,但是没有完全说出来古诗的意思,70分不能更多了!

360的翻译则是:In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day.

从句式和表达意思上都很接近原诗,而且那种春日小睡的意境表达的很不错,可以打上90分。

接下来看看百度的翻译内容,“Spring sleepless.”

“Spring sleepless”?你这是在逗我么,另外下面的广告又是什么鬼?

谷歌的更简单,一个“sleepless”就结束了。

好吧,看来我也不能太过强求各家翻译神器完美地翻译古诗词,毕竟想翻译成白话都不太容易呢,这一波搜狗表现还不错,360则更胜一筹。

由于古诗词太过深奥,我选了一个接地气的网络热词“求锤得锤”,是不是很意外~

先看下搜狗翻译的:

这个翻译,也是让人很头疼了!

360直接翻译成“Hammer! Hammer!”

你这是在呼唤锤子么?真的不是来搞笑的么!

百度的同上,隔着屏幕都感受到了对锤子的呼唤。

最后看看谷歌,和搜狗彼此彼此。

算了,这一波“求锤”真的给了我一堆锤子,四个神器全部全军覆没,不测了不测了。

经过主界面、专业术语、书名、古诗词和网络用语的对比,感觉各家各有所长,不过就一些日常写作里常用的网络热词的翻译而言,我更喜欢360翻译。各位读者喜欢哪一款翻译工具呢

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!